This HTML5 document contains 87 embedded RDF statements represented using HTML+Microdata notation.

The embedded RDF content will be recognized by any processor of HTML5 Microdata.

PrefixNamespace IRI
framestercorehttps://w3id.org/framester/data/framestercore/
n26https://w3id.org/framester/fn2d0/
n16https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Medium.
n22https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Equivalence.
n21http://premon.fbk.eu/resource/
fn15schemahttps://w3id.org/framester/framenet/tbox/
n20https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Target_representation.
n2https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Target_symbol.
n8https://w3id.org/framester/predmatrix/data/translate.01.
rdfshttp://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#
skoshttp://www.w3.org/2004/02/skos/core#
n6https://w3id.org/framester/predmatrix/schema/
framehttps://w3id.org/framester/framenet/abox/frame/
n9https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Time.
rdfhttp://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#
n24https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Circumstances.
owlhttp://www.w3.org/2002/07/owl#
n5https://w3id.org/framester/predmatrix/data/translation.01.
vndatahttps://w3id.org/framester/vn/vn31/data/
n11https://w3id.org/framester/framenet/abox/lu/translate.
n14https://w3id.org/framester/framenet/abox/flu/translate.v.
n15https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Content.
n17https://w3id.org/framester/predmatrix/data/translator.01.
xsdhhttp://www.w3.org/2001/XMLSchema#
n13https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Source_representation.
n12https://w3id.org/framester/framenet/abox/fe/Source_symbol.
n25https://w3id.org/framester/fn2d0/fn2ssbase/
Subject Item
framestercore:HaveAsTranslationEquivalent
owl:sameAs
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n14:have_as_translation_equivalent
fn15schema:framalLexUnitOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
frame:Be_translation_equivalent
fn15schema:seeAlso
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:hasFrameRelation
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
frame:Have_as_translation_equivalent
rdf:type
owl:Class fn15schema:Frame
owl:sameAs
n21:fn17-have_as_translation_equivalent
rdfs:subClassOf
_:vb24697
rdfs:comment
A Source_symbol in a Source_representation system is presented to be matched by a Target_symbol in a Target_representation in the ability to express a particular Content. A palintonon or palintone translates as "V-spring" and euthytonon or euthytone translates as "straight-spring" from Greek. It can be confusing if one word translates into several in Spanish, which don't have the same gender. Therefore, this word translates as "a male". Perak translates as "silver" in the Malay language. Sentences such as the following are actually to be handled in the Be_translation_equivalent frame, which has the reverse point of view from the current frame. We have just seen how each Bible program makes it easy to get a definition of the Greek or Hebrew word which a given English word translates. The difference is essentially between whether both speaker and addressee in the context where the word is used are starting with the Target_symbol in mind. When they are, the symbols are being compared for how they correspond and Be_translation_equivalent can be used. Otherwise, generally where the information conveyed by the predication is what the Target_symbol is, Have_as_translation_equivalent is used.
fn15schema:seeAlso
frame:Be_translation_equivalent
fn15schema:uses
frame:Translating
rdfs:label
Have_as_translation_equivalent
fn15schema:definition
A Source_symbol in a Source_representation system is presented to be matched by a Target_symbol in a Target_representation in the ability to express a particular Content. A palintonon or palintone translates as "V-spring" and euthytonon or euthytone translates as "straight-spring" from Greek. It can be confusing if one word translates into several in Spanish, which don't have the same gender. Therefore, this word translates as "a male". Perak translates as "silver" in the Malay language. Sentences such as the following are actually to be handled in the Be_translation_equivalent frame, which has the reverse point of view from the current frame. We have just seen how each Bible program makes it easy to get a definition of the Greek or Hebrew word which a given English word translates. The difference is essentially between whether both speaker and addressee in the context where the word is used are starting with the Target_symbol in mind. When they are, the symbols are being compared for how they correspond and Be_translation_equivalent can be used. Otherwise, generally where the information conveyed by the predication is what the Target_symbol is, Have_as_translation_equivalent is used. A Source_symbol in a Source_representation system is presented to be matched by a Target_symbol in a Target_representation in the ability to express a particular Content. A palintonon or palintone translates as "V-spring" and euthytonon or euthytone translates as "straight-spring" from Greek. It can be confusing if one word translates into several in Spanish, which don't have the same gender. Therefore, this word translates as "a male". Perak translates as "silver" in the Malay language. Sentences such as the following are actually to be handled in the Be_translation_equivalent frame, which has the reverse point of view from the current frame. We have just seen how each Bible program makes it easy to get a definition of the Greek or Hebrew word which a given English word translates. The difference is essentially between whether both speaker and addressee in the context where the word is used are starting with the Target_symbol in mind. When they are, the symbols are being compared for how they correspond and Be_translation_equivalent can be used. Otherwise, generally where the information conveyed by the predication is what the Target_symbol is, Have_as_translation_equivalent is used. <def-root>A <fen>Source_symbol</fen> in a <fen>Source_representation</fen> system is presented to be matched by a <fen>Target_symbol</fen> in a <fen>Target_representation</fen> in the ability to express a particular <fen>Content</fen>. <ex><fex name="Source_symbol">A palintonon or palintone</fex> <t>translates</t> <fex name="Target_symbol">as "V-spring"</fex> and euthytonon or euthytone translates as "straight-spring" <fex name="Source_representation">from Greek</fex>.</ex> <ex>It can be confusing if <fex name="Source_symbol">one word</fex> <t>translates</t> <fex name="Target_symbol">into several</fex> <fex name="Target_representation">in Spanish</fex>, <fex name="Target_symbol">which don't have the same gender</fex>.</ex> <ex>Therefore, <fex name="Source_symbol">this word</fex> <t>translates</t> <fex name="Target_symbol">as "a male"</fex>.</ex> <ex><fex name="Source_symbol">Perak</fex> <t>translates</t> <fex name="Target_symbol">as "silver"</fex> <fex name="Source_representation">in the Malay language</fex>.</ex> Sentences such as the following are actually to be handled in the Be_translation_equivalent frame, which has the reverse point of view from the current frame. <ex>We have just seen how each Bible program makes it easy to get a definition of <fex name="Source_symbol">the Greek or Hebrew word</fex> <fex name="Source_symbol">which</fex> <fex name="Target_symbol">a given English word</fex> <t>translates</t>. </ex> The difference is essentially between whether both speaker and addressee in the context where the word is used are starting with the <fen>Target_symbol</fen> in mind. When they are, the symbols are being compared for how they correspond and Be_translation_equivalent can be used. Otherwise, generally where the information conveyed by the predication is what the <fen>Target_symbol</fen> is, Have_as_translation_equivalent is used.</def-root>
fn15schema:frame_name
Have_as_translation_equivalent
fn15schema:hasFrameElement
n12:have_as_translation_equivalent n13:have_as_translation_equivalent n2:have_as_translation_equivalent n20:have_as_translation_equivalent n22:have_as_translation_equivalent n9:have_as_translation_equivalent n15:have_as_translation_equivalent n16:have_as_translation_equivalent n24:have_as_translation_equivalent
fn15schema:hasLexUnit
n11:v
fn15schema:frame_ID
1654
fn15schema:frame_cBy
JKR
fn15schema:frame_cDate
2005-11-17T20:37:50+01:00
fn15schema:hasFrameRelation
frame:Translating frame:Be_translation_equivalent
Subject Item
frame:Translating
fn15schema:isUsedBy
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:hasFrameRelation
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
vndata:Translate_26060100
skos:closeMatch
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n24:be_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n24:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n15:be_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n15:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n22:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n16:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n13:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n12:be_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n12:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n20:be_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n20:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n2:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n9:be_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n9:have_as_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
fn15schema:frameElementOf
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n22:be_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n13:be_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n2:be_translation_equivalent
rdfs:domain
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n11:v
fn15schema:lexUnitFrame
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n25:1935
n26:onFrame
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n8:14
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n5:36
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n17:3
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n8:41
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n17:9
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n17:31
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n8:3
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n17:36
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n5:14
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n8:9
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n8:20
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n5:41
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n8:25
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n17:14
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n17:41
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n5:20
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n5:25
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n5:3
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n5:9
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n8:31
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n17:20
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n8:36
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n17:25
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
n5:31
n6:13_FN_FRAME
frame:Have_as_translation_equivalent
Subject Item
_:vb24728
owl:someValuesFrom
frame:Have_as_translation_equivalent